老板备货约2万,要求三个月卖完?不跳槽只能含泪大甩卖!
卖家精准、专业的listing如何产出?
跨境电商圈中常有这样的提问:“亚马逊开店要英语好吗?”“想做跨境电商,不会英语怎样能入行?”
从产品列表及信息的翻译,到拥有的良好的沟通能力的客服,再到专业的文案撰写和站外营销,语言是跨境电商的一道门槛。
以最基本的listing撰写来看,中国卖家需要将自身的产品信息精准又专业地转化为目标市场的主流语言,让海外消费者看懂并信任卖家的产品。
行业中,卖家通常采用两种方式:人工翻译,机器翻译。
“不仅仅是成本高,市面上,即便是有多年跨境电商经验的运营,可能做出来的listing也是不堪入目,且在产出数量有限。”业内人士说道。
从成本、效率等方面来看,跨境电商海量的信息如果单纯依赖人工翻译是根本无法满足需求的,在这样的背景下,机器翻译显得尤为重要。
运用谷歌等工具进行翻译是行业共识。厦门一跨境电商企业的亚马逊运营Lily告诉雨果网,他们主要采用Google等工具进行翻译编写listing,一周一人至少得上架25条listing。不过这种方式也有其弊端,譬如翻译生硬、行文不通等。
“纯粹依靠机器翻译对转化率是有影响的,当产品信息让买家看不懂时,他根本不会想要打开产品页面,可能卖家还会招致投诉及退单。”上述业内人士说道。
“外贸企业选择机器翻译或是人工翻译得按照应用场景进行区分。”有道翻译相关负责人王川告诉雨果网。
一般而言,机器翻译适用于一些需要大量翻译的内容,它所带来的效率的提升是人工翻译所无法比拟的。且根据过往经验以及用户反馈,海外消费者实际上更喜欢简洁性的语言。过于优美或是有感情的翻译,对产品促销的效果并没有想象中的好,机器翻译正好适用。而如果要走精品路线,则需要以人工翻译为主。
各有优劣,难以取舍。为了帮助电商企业实现与全球客户的无障碍、低成本沟通,有道翻译做了一个大胆、创新的尝试,将机器翻译与人工翻译进行了精准匹配。
“我们创新性的将机器翻译与人工结合在一起。根据企业的特点、电商的定位,帮助卖家上线大量的产品,优先占领市场,丰富用户对整个电商平台的认知,然后再根据目标市场特点及消费者习惯,对企业主推的产品、爆品进行人工优化。”
据了解,依托于网易考拉平台这个试验田,有道翻译人机翻译模式已经十分成熟。一方面收集各个领域的数据,研究海外已经成熟的产品以及他们的翻译模式,打造专属的引擎模型。另一方面,依托近5000人覆盖全语种的译员团队及丰富的跨境电商词库,为进出口电商客户提供高效、精准的服务。
“当机器与人工相结合时,其产生的效能是人工的5-6倍,这种模式既能满足电商大量产出产品信息的特性,又能借助专业译员实现翻译内容的精准,在成本上更是大大减少了卖家的资金压力。”王川透露。
一个好的listing能够帮助卖家提高产品在展示、排名等方面的竞争力,有道翻译在listing的翻译及优化上是如何帮助卖家获得更大曝光量及销量呢?
关键词对于listing标题尤为重要。有道翻译在标题中所能使用的字符数量有所限制的情况下,删除对转化没有影响的冗余词和表达。删除的内容包括信息量少的词汇、表情符号和任何营销术语;括号和斜杠等。
同时,在帮助卖家完成多语翻译的同时,其还能考虑到 SEO(搜索引擎优化)的问题。
翻译突出卖点、特征和差异化的内容。产品翻译的呈现程度,很大程度上决定了产品卖点水平的高低。在语言的转化过程中,有道翻译可以做到:
1. 吸引买家眼球,展示产品的不同;
2. 语言通俗易懂;
3. 对主要竞争对手进行分析(平行语料优化);
4. 以概括的单词开头。由于五点描述内容展示的特殊性,多行拥挤在一个狭小的空间里,段落之间的区隔不明显,往往让人在浏览时产生一种压抑感而不愿意认真看下去,为了淡化这种结果,有道翻译在形式上做适当的调整,以两三个概括性的大写单词开头;
5. 参数形象化翻译。立足于平台买家关注的点,即产品是否满足需求,对产品参数尽可能形象化翻译。
1. 通过本地化商品内容翻译,为国外买家提供本地化购物体验,为多语种顾客提供服务;
2. 尺码换算。准确的尺码表能够提高产品搜索曝光率,也能缩效退换货的风险。小语种国家的尺码标准不一,不同的品牌甚至还有自己一套不同的尺码表;
3. 国际支付方法。使用国际顾客无法辨认的支付方式,可能会让顾客对交易的安全性产生怀疑并放弃购物;
4. 翻译中适当考虑到外国顾客的文化偏好。
“除了专业、快速产出的listing之外,有道翻译还为卖家提供了诸多个性化服务。举个例子,卖家每天需要上架成百上千的产品,工作繁琐耗时,我们根据用户需求,将产品运营系统与商业系统进行对接,打造出了一套自动化上线流程,将卖家从琐碎的翻译刊登工作中解放出来。”王川说道。
如果,卖家你还深陷listing的撰写,你还为大量的产品上架而苦恼,那么你需要找有道翻译这样的“专家”,帮助你从繁琐的工作中解放出来。