就在刚刚,广州最大跨境电商企业即将被上市公司收购
小到浏览网页跳出来的广告页面,大到街道上的广告宣传栏,我们现在生活的每分每秒都充斥着品牌营销活动。
但是,营销活动的成功与否可是会对一个品牌的发展带来至关重要的作用。
不论大小,每个品牌都会在各类营销活动上花费很多精力,即使是广告中一个小小的标语都需要字斟句酌。
但如果品牌想要开启自己的出海计划,开辟新的海外市场,那问题又会变得不一样起来。
没有一个营销策略可以放之四海而皆准。
如果不能针对目标市场设计出“接地气”的营销活动,那可能会对整个品牌的发展带来十分严重的后果。
这次我们就来盘点品牌海外营销的五大尴尬瞬间,这其中也不乏一些享誉全球的超大品牌哦。
别看现在的肯德基已经“占领”了中国的每一座城市,你可以随处可见肯德基的身影。但是在80年代肯德基刚刚进驻中国的时候却遭遇了一个很大的难题。
众所周知,肯德基一直以来的英文口号是“Finger-lickin' good”(可以让你吮吸手指的美味)。刚刚来到中国的时候,肯德基将这句话翻译为“咬掉手指”,吓坏了很多前来用餐的食客。
不过好在肯德基即使更换了自己的标语,这一闹剧也没有对品牌造成很大的损害。现在,肯德基已经成为了全中国数一数二的快餐品牌,在全国850个城市中开设了超过4400家店铺。同时“吮指原味鸡”也早就深入人心了!
有的时候,品牌在海外的营销受挫的原因不仅仅在于营销过程中的遣词造句,也在于其表达方式。
在婴儿纸尿裤品牌帮宝适刚刚进入日本市场的时候,营销方在产品外包装上依然使用了其之前的图像,即一只叼着孩子的鹳。这个图像十分符合美国的文化背景,因为在西方传说中“鹳”是用来运送孩子的。据说,送子鸟落在谁家屋顶造巢,谁家就会喜得贵子,幸福美满。
但是拥有完全不同文化背景的日本父母们完全无法理解这一点。经过一段时间的调查,营销方发现了这个问题,并将包装上的图像换成了一个浮在水面上的巨大桃子。因为日本有一则童话名为“桃太郎”,其中一个名为“桃太郎”的小孩子就是在一个桃子中被发现的。在更改之后,日本的父母们才开始逐渐接受这个纸尿裤品牌。
看到“可口可乐”出现在这里你是不是很吃惊?因为一直以来,可口可乐这四个字都为誉为广告翻译的典范,既符合它的英文发音,又有很好的中文寓意。但是你知道吗?可口可乐刚刚进入中国的时候可并不叫这个名字。
1927年,可口可乐正式进入中国,并把自己的名字翻译为“蝌蚪啃蜡”(当时的广告翻译快点出来挨打!)这样一来,当时在欧美风靡的饮料在中国几乎无人问津。好在后来可口可乐及时更改了自己的名字,这才开启了自己在中国的走红之路。
既然提到了可口可乐,那他的死对头“百事可乐”有没有在初入中国的时候犯下错误呢?答案是肯定的!百事可乐有一句英文口号是“come alive with the Pepsi generation(踏入百事时代)”,但翻译为中文时却变成了“喝了百事你死去的祖先将重返于人世”。这句口号听起来似乎有点瘆人啊。(百事你确定自己可以做到这个承诺?)
派克钢笔刚刚进入墨西哥市场的时候也有过一次小小的营销趣闻。
在广告中它们想表达的是自己的钢笔在口袋里的时候不会漏墨,避免了使用者可能的尴尬。但是在西班牙语(墨西哥通用语言)中,“尴尬”一词的发音和“怀孕”十分相似。所以营销方错误的把这句广告语翻译成“我们的钢笔不会在你的口袋里漏墨,也不会让你怀孕”。(其实你不说,我也很肯定这个小东西没有这个功能)
这样看来,“放之四海而皆准”的营销方案肯定是不存在的。品牌在新市场中开展营销活动之前首先应该全面考虑进入市场的文化背景,并且确保自己品牌的相关信息可以准确的翻译为目标地的语言。
对于一些自身品牌营销能力比较弱的公司而言,在进入海外市场时应该接受专业营销团队的建议,他们会针对品牌特点和海外市场现状,给出更专业的建议,从而使得自己的营销活动更好贴合目标市场的发展现状和文化背景。Co.media是一家立足中美,为中国品牌在海外市场提供全方位跨境整合营销的服务公司。作为出海品牌的加速器,它一定会成为您品牌的出海好帮手!
The End