Twitter营销入门难?20个推文创意为你加Buff
猫熊哥今天给大家推出的这些条款是信用证业务必须掌握并且一点都不能搞错搞混的必修课:
Article 1 Application of UCP600
第一条 UCP600的适用范围
The Uniform Customs and Practice for Documentary Credits, 2007 Revision,ICC Publication no. 600 (“UCP”) are rules that apply to any documentary credit(“credit”) (including, to the extent to which they may be applicable, any standby letter of credit) when the text of the credit expressly indicates that it issubject to these rules. They are binding on all parties thereto unless expressly modified or excluded by the credit.
《跟单信用证统一惯例——2007年修订本,国际商会第600号出版物》(简称“UCP”)乃一套规则,适用于所有的其文本中明确表明受本惯例约束的跟单信用证(下称信用证)(在其可适用的范围内,包括备用信用证。)除非信用证明确修改或排除,本惯例各条文对信用证所有当事人均具有约束力。
功夫外贸公众号 GFWAIMAO 手机上学习外贸和外贸英语口语
Article 2 Definitions
For the purpose of these rules:
第二条 定义
就本惯例而言
Advising bank means the bank that advises the credit at the request of the issuing bank.
通知行 指应开证行的要求通知信用证的银行。
Applicant means the party on whose request the credit is issued.
申请人 指要求开立信用证的一方。
Banking day means a day on which a bank is regularly open at the place at which an act subject to these rules is to be performed.
银行工作日 指银行在其履行受本惯例约束的行为的地点通常开业的一天。
Beneficiary means the party in whose favour a credit is issued.
受益人 指接受信用证并享受其利益的一方。
Complying presentation means apresentation that is in accordance with the terms and conditions of the credit,the applicable provisions of these rules and international standard banking practice.
相符交单 指与信用证条款、本惯例的相关适用条款以及国际标准银行实务一致的交单。
Confirmation means a definite undertaking of the confirming bank, in addition to that of the issuing bank, to honour or negotiate a complying presentation.
保兑 指保兑行在开证行承诺之外做出的承付或议付相符交单的确定承诺。
Confirming bank means the bank that adds its confirmation to a credit upon the issuing bank’s authorization or request.
保兑行 指根据开证行的授权或要求对信用证加具保兑的银行。
Credit means any arrangement, however named or described, that is irrevocable and thereby constitutes a definite undertaking of the issuing bank to honour a complying presentation.
信用证 指一项不可撤销的安排,无论其名称或描述如何,该项安排构成开证行对相符交单予以交付的确定承诺。
Honour means:
a. to pay at sight if the credit is available by sight payment.
b. to incur a deferred payment undertaking and pay at maturity if the credit is available by deferred payment.
c. to accept a bill of exchange(“draft”) drawn by the beneficiary and pay at maturity if the credit is available by acceptance.
承付 指:
a.如果信用证为即期付款信用证,则即期付款。
b.如果信用证为延期付款信用证,则承诺延期付款并在承诺到期日付款。
c.如果信用证为承兑信用证,则承兑受益人开出的汇票并在汇票到期日付款。
功夫外贸公众号 GFWAIMAO 手机上学习外贸和外贸英语口语
Issuing bank means the bank that issues a credit at the request of an applicant or on its own behalf.
开证行 指应申请人要求或者代表自己开出信用证的银行。
Negotiation means the purchase by the nominated bank of drafts (drawn on a bank other than the nominated bank) and/or documents under a complying presentation, by advancing or agreeing to advance funds to the beneficiary on or before the banking day on which reimbursement is due to the nominated bank.
议付 指指定银行在相符交单下,在其应获偿付的银行工作日当天或之前向受益人预付或者同意预付款项,从而购买汇票(其付款人为指定银行以外的其他银行)及/或单据的行为。
Nominated bank means the bank with which the credit is available or any bank in the case of a credit available with any bank.
指定银行 指信用证可在其处兑用的银行,如信用证可在任一银行兑用,则任何银行均为指定银行。
Presentation means either the delivery of documents under a credit to the issuing bank or nominated bank or the documents so delivered.
交单 指向开证行或指定银行提交信用证项下单据的行为,或指按此方式提交的单据。
Presenter means a beneficiary, bank or other party that makes a presentation.
交单人 指实施交单行为的受益人、银行或其他人。
功夫外贸公众号 GFWAIMAO 手机上学习外贸和外贸英语口语
Article 3 Interpretations
For the purpose of these rules:
第三条 解释
就本惯例而言:
Where applicable, words in the singular include the plural and in the plural include the singular.
如情形适用,单数词形包含复数含义,复数词形包含单数含义。
A credit is irrevocable even if there is no indication to that effect.
信用证是不可撤销的,即使未如此表明。
A document may be signed by handwriting, facsimile signature, perforated signature,stamp, symbol or any other mechanical or electronic method of authentication.
单据签字可用手签、摹样签字、传真签字、穿孔签字,印戳、符号或任何其他机械或电子的证实方法为之。
A requirement for a document to be legalized, visaed, certified or similar will be satisfied by any signature, mark, stamp or label on the document which appears to satisfy that requirement.
诸如单据须履行法定手续、签证、证明等类似要求,可由单据上任何看拟满足该要求的签字、标记、戳或标签来满足。
Branches of a bank in different countries are considered to be separate banks.
一家银行在不同国家的分支机构被视为不同的银行。
Terms such as "first class", "well known","qualified", "independent" , "official","competent" or "local" used to describe the issuer of a document allow any issuer except the beneficiary to issue that document.
用诸如“第一流的”、“著名的”、“合格的”、“独立的”、“正式的”、“有资格的”或“本地的”等词语描述单据的出单人时,允许除受益人之外的任何人出具该单据。
Unless required to be used in a document, words such as "prompt", "immediately" or "as soon as possible" will be disregarded.
除非要求在单据中使用,否则诸如“迅速地”、“立刻地”或“尽快地”等词语将被不予理会。
The expression "on or about" or similar will be interpreted as a stipulation that an event is to occur during a period of five calendar days before until five calendar days after the specified date, both start and end dates included.
“在或大概在(on or about)”或类似用语将被视为规定事件发生在指定日期的前后五个日历日之间,起讫日期计算在内。
The words "to", "until", "till", “from” and“between” when used to determine a period of shipment include the date or dates mentioned, and the words “before” and "after" exclude the date mentioned.
“至(to)”、“直至(until、till)”、“从……开始(from)”及“在……之间(between)”等词用于确定发运日期时包含提及的日期,使用“在……之前(before)”及“在……之后(after)”时则不包含提及的日期。
The words “from” and "after" when used to determine a maturity date exclude the date mentioned.
“从……开始(from)”及“在……之后(after)”等词用于确定到期日期时不包含提及的日期。
The terms "first half" and "second half" of a month shall be construed respectively as the 1st to the 15th and the 16th to the last day of the month, all dates inclusive.
“前半月”及“后半月”分别指一个月的第一日到第十五日及第十六日到该月的最后一日,起讫日期计算在内。
The terms "beginning", "middle" and "end" of a month shall be construed respectively as the 1st to the 10th, the 11th to the20th and the 21st to the last day of the month, all dates inclusive.
一个月的“开始(beginning)”、“中间(middle)”及“末尾(end)”分别指第一到第十日、第十一日到第二十日及第二十一日到该月的最后一日,起讫日期计算在内。
功夫外贸公众号 GFWAIMAO 手机上学习外贸和外贸英语口语
Article 4 Credits v. Contracts
第四条 信用证与合同
a. A credit by its nature is aseparate transaction from the sale or other contract on which it may be based.Banks are in no way concerned with or bound by such contract, even if anyreference whatsoever to it is included in the credit.Consequently, theundertaking of a bank to honour, to negotiate or to fulfil any other obligationunder the credit is not subject to claims or defences by the applicantresulting from its relationships with the issuing bank or the beneficiary.Abeneficiary can in no case avail itself of the contractual relationshipsexisting between banks or between the applicant and the issuing bank.
a.就其性质而言,信用证与可能作为其开立基础的销售合同或其他合同是相互独立的交易,即使信用证中含有对此类合同的任何援引,银行也与该合同无关,且不受其约束。因些,银行关于承付、议付或履行信用证项下其他义务的承诺,不受申请人基于与开证行或与受益人之间的关系而产生的任何请求或抗辩的影响。
受益人在任何情况下不得利用银行之间或申请人与开证行之间的合同关系。
b. An issuing bank shoulddiscourage any attempt by the applicant to include, as an integral part of thecredit, copies of the underlying contract, proforma invoice and the like.
b.开证行应劝阻申请人试图将基础合同、形式发票等文件作为信用证组成部分的做法。
Article 5 Documents v. Goods, Services orPerformance
Banks deal with documents and not with goods, services or performance towhich the documents may relate.
第五条 单据与货物、服务或履约行为
银行处理的是单据,而不是单据可能涉及的货物、服务或履约行为。