【干货】如何开亚马逊需要的正确发票
疫情期间,中国网络文学的阅读量有所增长。据悉,阅文集团数据显示,今年一季度,平台新增作者33万,环比增长129%;新增作品数量超52万部,同比增长约1.5倍。而“封城”数月的湖北新增作品总量超1.3万部,环比增长170%,远高于全国平均水平。同时,湖北地区在线阅读用户数量同比增长28%,用户阅读时长环比提升43%。[1]亚马逊中国Kindle今年的阅读数据显示,疫情期间,《血疫:埃博拉的故事》、《鼠疫》与《霍乱时期的爱情》等与疫情和传染病相关的作品进入2020年第一季度付费电子书畅销榜前十。
实际上,在疫情爆发之前,中国网络文学早就赢得了一批忠实读者的芳心随着生活节奏日益加快,网文逐渐成为民众的精神调剂,比起读沉重的经典厚作,网文是他们在忙碌的生活里为数不多出口之一。凭借在国内积累的人气,中国的网络文学在十几年前就已漂洋过海,在欧美、东亚和东南亚等多地都收获了口碑。2006年,起点中文网的网络悬疑盗墓小说《鬼吹灯》被翻译成越南语,在越南一举成名。
(起点中文网和WEBNOVEL都在阅文集团旗下) 起点中文网是阅文集团的前身,早在2004年就开始向海外陆续出售网络小说版权,海外读者得以接触到了一批中国网络文学。 Wuxiaworld:欧美市场的涟漪 随后几年,北美地区陆续出现网文翻译网站。2014年12月,美籍华人赖静平(网名RWX)创建了翻译网站Wuxiaworld(武侠世界),主要翻译中国的武侠小说,面向北美市场。网站建立一年,就获得了上百万英文读者。 众所周知,网文翻译网站的盈利模式主要有广告和捐赠打赏。Wuxiaworld早期主要靠广告收入盈利,以维持免费的翻译。网络文学出海面临的首要挑战是小说内容翻译。虽然是“佛系”创办的网站,但Wuxiaworld依旧误打误撞接触到了核心问题——内容翻译。 据悉,Wuxiaworld的译者全部是以英语为母语的,其中很多是华裔美国人、在中国留学的老外、自学过汉语的欧美人,还有不少人来自新加坡、马来西亚等受中华文化影响颇深的地区。在获得上百万英文读者之后,单靠广告收益再也无法满足读者日渐增大的阅读需求。最早期的译者是一批热爱阅读中国作品的忠实读者,无疑,对于这样一些已经形成粘性的读者而言,更新速度和翻译质量直接影响了他们的阅读体验。 (Wuxiaworld网站上实时更新的小说) 对此,创始人赖静平费劲心力。一方面,赖静平严格把关,雇用专业的翻译和编辑,保障译者的收入,并制定政策限制作品上传的数量,2019年,起点国际的翻译书库中已超过200部小说,而Wuxiaworld却保持在几十部。另一方面,为进一步推动翻译团队的职业化,网站先后建立了捐赠制度和预读付费模式,设法提高译者的收入。 阅文集团携起点国际扬帆出海 2017年5月15日,起点国际(Webnovel.com)作为阅文集团的海外业务正式上线。 (Webnovel.com的界面) 目前,阅文集团覆盖英语、西班牙语、日语、韩语、泰语、越南语、印度尼西亚语等十余种语言,包括自有平台运营和海外授权合作。目前平台上有600余部中国网文英额文翻译作品,包括武侠、玄幻、奇幻、都市等多元题材。 (Webnovel上的《全职高手》) AI时代的机遇:人工智能翻译日趋成熟 面对翻译问题,起点国际不仅在人工翻译团队上花功夫,还关注人工智能翻译的最新研发成果,努力寻求更多支持。2019年,阅文集团先后与传音控股、新加坡电信集团达成合作,并投资泰国在线内容平台公司Ookbee U。 (今日股票网) 海外版权也同样令出海企业感到头疼,海外网文侵权情况十分严重,例如,连载作品的翻译通常是自发行为,并未得到原作者的授权。2016年年底,Wuxiaworld与阅文集团达成版权协议,由粉丝组织渐变为商业网站。而比Wuxiaworld晚创立一个月的另一个翻译网站Gravity Tales,也于2017年与阅文达成合作。起点国际为Wuxiaworld与Gravity Tales提供了产品经验,包括内容生产经验上的共享和建立译者孵化机制,而这两大翻译网站也增进了阅文对英文市场的了解。 冲浪赛场的强劲对手:掌阅iReader 掌阅iReader是阅文集团在国内的重要竞争对手,掌阅成立于2008年9月, 2017年9月在上交所挂牌上市,是首家以App形式出海的中国数字阅读企业。据TalkingData行业数据研究中心的最新统计,2020年5月,掌阅iReader以4.63%的月活跃率稳居电子阅读平台应用类的榜首。据中国网科学的报道,2015年出海以来,掌阅海外版iReader完成了90多次产品的海外发布,支持英语、韩语、泰语、印尼语、俄语、法语、阿拉伯语、乌尔都语等14个语种。 除了小说内容翻译与海外版权问题之外,此前,网文行业出海面临的另一挑战是付费机制难以落地。2017年,艾瑞咨询的相关调研结果显示,超过一半的读者不愿意为网络小说的“舶来品”付费,而在愿意付费的用户群体中,有六成以上的人倾向于用打赏的方式付费,这表明,海外读者中愿意购买原创作品的读者少之又少。 十年向东流,十年向西流 然而近年来,文学阅读领域再次掀起一股免费热潮,海外用户付费意愿低或许算不上难题。2019年,今日头条母公司北京字节跳动推出独立免费阅读App“番茄小说”,内容涵盖掌阅、中文在线、书旗等版权方旗下的付费书籍。就连我们熟知的“微信阅读APP”也是主打免费的。事实上,微信阅读意图建立一种循序渐进的付费机制,它依托微信这一强有力的社交平台,通过强大的算法,向用户推荐可能喜欢的书目,并在最大程度上引导读者推荐阅读功能给自己好友。 这种“免费+付费双驱动”模式一方面借助免费功能,尽可能获取更多用户,获取一定的广告营收,另一方面,在大量的免费读者中寻找小部分的付费用户。实际上,即便在整个移动阅读行业中,付费转化率也只有不到10%。因此,付费机制难落地,或许对于网文出海企业而言,也是一次新机遇。 中国网络文学不乏优秀的作品,企业出海十多年,在欧美与东南亚已经收获一定的口碑,下一个十年,又该向哪个地区开辟新航路呢?