不懂关键词研究和本土化的文案翻译不是好listing
为亚马逊翻译内容没有捷径可走。虽然亚马逊似乎倾向于机器翻译,但事实是,如果你想让listing在其他站点获得成功,光靠机器翻译是不会成功的。
虽然每个人都意识到亚马逊的全球机遇,但在国际市场上,很少有非本土公司真正做得很好。
亚马逊的内容需要将SEO放在首位。专注于吸引客户的关键词丰富的内容。关键词将帮助客户找到产品和引人注目的内容将转换成点击成销售。许多品牌都意识到了这些优化因素,但当涉及到翻译时,它们就被忽略了。关键词没有被捕捉到,内容也不再连贯,甚至对以英语为母语的人来说也没有意义。
当你利用机构或个人为你翻译listing文案时,以下有3件事需要注意:
1)关键词研究
重要的一点是,关键词并不总是翻译得很好。在一些语言中,可能有多种不同于英语的方法来描述一个产品。
如果翻译人员只翻译一个关键词,而不做任何识别相似关键词的工作,你的产品可能不会得到太多曝光,因为在搜索该产品的主要关键词时,产品不会出现。
2)专业翻译
说一门特定的语言或以某种语言为母语的人并不能成为合格的翻译。翻译要复杂得多。你需要理解整个文本的上下文,并确保正确地解释了内容,并使用了适当的词汇。这不是翻译个别单词,而是翻译全文。建议使用经过认证的本地翻译。
当你用买家的母语和他们交流时,你要确保使用专业的翻译,以避免任何误解。
如果你发送的是产品评论或卖家反馈,你可以使用inWhatLanguage专业翻译的信息模板。此外,亚马逊的请求评论功能会自动将你的请求翻译成收件人适用的语言。
下面是一个亚马逊要求用西班牙语发送评论邮件的例子:
这些专业的翻译选项是非常有用的,遗憾的是,产品listing并没有没有简单通用的国际模板。这就是为什么一个以英语为母语,了解市场细微差别的人能真正让你的企业受益。
3)本土化
语言是复杂的,许多单词根据上下文可能有不同的含义。有些文本甚至不能很好地翻译成那种语言,需要完全调整才能讲得通。
这不仅仅是客户能够理解文本。相反,文案需要吸引他们,使他们产生购买欲。在翻译时,确保不仅翻译内容,而且要进行本土化。
亚马逊listing翻译:质量问题
翻译重在质量,而不是数量。如果你在listing文案翻译方面没有下足功夫,它可能不会给你最好的转换和投资回报,并且这将最终浪费你更多的时间和金钱。
(来源:超级李思婷)